360彩票

                                                    360彩票

                                                    来源:360彩票
                                                    发稿时间:2020-07-03 18:30:48

                                                    而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”

                                                    两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                    曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                    原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                                    然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                    “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                    英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                    在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                                    政府发言人今日(七月三日)宣布,根据《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》(《港区国安法》)第十二条,香港特别行政区成立维护国家安全委员会(港区国安委)。行政长官林郑月娥亦同时按《港区国安法》第十六条第二款任命刘赐蕙女士为警务处副处长(国家安全),担任警务处维护国家安全部门的负责人。刘赐蕙于今日宣誓就任。

                                                    为佐证上述观点,作者通过这段夸张的曲译,强行暗示中方“无视国际规则、我行我素”,就差说出“滥用司法”,哪怕现实中最擅长干涉他国内政、借“长臂管辖”肆意在第三国抓人的正是美国。